오픈스택의 한국어 팀은 korea I18Team 에서 확인할 수 있습니다.
그리고 번역 가이드 문서는 I18n 번역 가이드 문서 - 한국어 에서 확인할 수 있습니다. 번역 가이드 문서에는 번역 인프라 , 역할 , 번역 버그 다루기 등 다양한 내용들을 담고 있습니다.
오픈스택에서는 Zanata를 이용해 번역에 손쉽게 기여할 수 있습니다.
먼저 오픈스택 zanata 대시보드 페이지 로 접속을 한 뒤, Log in을 눌러줍니다.
Log in을 누르면 오픈스택ID 페이지로 접속이 되는데, 없다면 회원가입을 한 뒤, 로그인을 해줍시다.
Languages를 눌러 줍니다.
ko를 검색한뒤 ko-KR을 선택해 줍니다.
한국어 번역을 하시는 멤버분들을 볼 수 있습니다. 현재 48명이 계시는군요.
Request To Join을 눌러 한국팀에 합류를 해보겠습니다.
열심히 자기소개서를 작성한 뒤에 요청을 보내줍니다.
만약 요청을 보내고 1주일 정도 지났는데 연락이 없다면, 한국 IRC 채널 이나, 페이스북 에 도움을 요청해보는 것도 좋은 방법인거 같습니다. 저는 컨트리뷰톤 멘토님께 직접 말씀 드렸더니 승인되었습니다.
승인이 되었으니 이제 번역을 해보겠습니다.
Explore를 누르면 프로젝트들을 볼 수 있습니다.
contributor-guide 프로젝트를 번역해보겠습니다.
링크: translate.openstack.org/project/view/contributor-guide
master를 선택해 줍니다.
Languages에 korea를 검색하면 번역 상태들을 볼 수 있습니다.
Zanata에는 남은 번역 비율에 비례하여 퍼센티지를 볼 수 있습니다. 현재 2.59%가 번역이 되었네요.
doc-contributing을 번역해보겠습니다.
이제 번역하고 싶은 단어를 클릭해서 번역하면 됩니다.
단어집 을 펴놓고 하는것도 도움이 됩니다.
예를 들어 contribution, contributor 는 컨트리뷰션과 컨트리뷰터로 번역 되어야합니다.
링크: https://wiki.openstack.org/wiki/단어집
검색 하면 비슷한 단어나, 단어가 들어간 문장을 보여줍니다.
Incomplete는 체크., Fuzzy와 Rejected에는 체크를 해제해야 한다고 합니다.
Fuzzy는 자나타에서 자동으로 번역을 넣어주는 역할을 하는데, 번역을 하다 컨트롤 엔터를하면 Fuzzy와 Rejected가 자동으로 저장이 될수 도 있는 상황이 발생한다고 합니다.
한국어 번역팀: https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam/team/ko_KR